Le Professeur Barker est décédé le vendredi 16 mars 2012 mais la Fondation Tékumel, qui s'occupe de gérer l'univers laissé par le Professeur Barker organisera un Mémorial à Minneapolis le samedi 5 mai prochain.
Ghazal 127 du poète moghol Mirza Asad "Ghālib" (1797 – 1869)
رہیے اب ایسی جگہ چل کر جہاں کوئی نہ ہو
ہم سخن کوئی نہ ہو اور ہم زباں کوئی نہ ہو
بے در و دیوار سا اک گھر بنایا چاہیے
کوئی ہم سایہ نہ ہو اور پاسباں کوئی نہ ہو
پڑیے گر بیمار تو کوئی نہ ہو بیمار دار
اور اگر مر جائیے تو نوحہ خواں کوئی نہ ہو
rahye ab aisī jagah chal kar jahāñ koʾī nah ho
ham-suḳhan koʾī nah ho aur ham-zabāñ koʾī nah ho
be-dar-o-dīvār sā ik ghar banāyā chāhiye
koʾī ham-sāyah nah ho aur pāsbāñ koʾī nah ho
paṛye gar bīmār to koʾī nah ho bīmār-dār
aur agar mar jāʾiye to nauḥah-ḳhvāñ koʾī nah ho
"Je veux aller dans un endroit tel que nul n'y parle ma langue
Que je n'y puisse plus parler
Je veux aller dans un endroit tel que j'y construise une maison sans porte
Et sans aucun mur pour n'y avoir nul voisin
Dans un tel endroit, nul ne se souciera de moi et il n'y aura personne pour me pleurer
le jour où je ne serai plus"
Les caractères arabes ne s'affichent pas correctement. :-(
RépondreSupprimer(ils sont corrects dans le code de la page, cependant)
Tu relaies l'info... tu vas faire le déplacement ? :-)
Tiens, je vois bien à l'écran sur mon engin. Je devrais peut-être carrément l'enlever mais comme Barker enseignait la Poésie Urdu et adorait les alphabets exotiques, je trouvais que cela lui aurait fait plaisir.
RépondreSupprimerLa traduction française ne rend pas bien compte des effets de refrain et de répétition du Ghazal.
Ça s'affiche correctement sur mon PC perso et sur mon iPad. Ça ne s'affiche pas correctement sur mon PC du boulot (qui n'a pas le pack des polices asiatiques).
RépondreSupprimer