d'après XKCD et le Manuscrit de Voynich.
On Writer’s Block: Part 2: What I Do About Writer’s Block
-
We use the term “writer’s block” to describe our inability to deal with the
emotions we feel when we face a blank page or a problem with the work that
does...
Il y a 5 heures
9 commentaires:
Cela m'étonne toujours de voir que la cryptographie est encore capable de se casser les dents sur certains textes. Dans un genre différent, il y a la section 4 de Kryptos :
http://en.wikipedia.org/wiki/Kryptos
Dans le cas de Voynich, il y a encore la possibilité que ce ne soit pas un code mais vraiment n'importe quoi. Je suis toujours fasciné par la capacité des êtres humains à fabriquer non pas seulement des fictions mais aussi des faux textes au fil de l'histoire.
Il n'est pas encore traduit en français sur xkcd.free.fr, si tu veux essayer ça se passe ici.
Hé, j'ai essayé et ce n'est pas facile.
Wolfsbane est plus strictement "aconit tue-loup" que "herbe-aux-loups" mais je trouvais que la dernière sonnait mieux.
est-ce que ce sont les mêmes personnes qui entreprennent de traduire xkcd et zach weiner?
http://cereales.lapin.org/
Bravo Phersv ! (en particulier pour la partie moyen-âgeuse ;))
@Elias : non ce ne sont pas les mêmes, pour xkcd, c'est collaboratif, tout le monde peut participer et améliorer les traductions ! Bon, il y a un inconvénient : on ne traduit pas sur les images, mais en dessous.
Enregistrer un commentaire