mercredi 12 janvier 2022

Ingratius haeret et odit

De même que les hédonistes déçus deviennent plus mornes que certains ascètes, le puritain enfiévré de Port-Royal est moins désabusé du divertissement face à la mort que l'épicurien en son Jardin.



Exit saepe foras magnis ex aedibus ille,
esse domi quem pertaesumst, subitoque [revertit>,
quippe foris nihilo melius qui sentiat esse.
currit agens mannos ad villam praecipitanter
auxilium tectis quasi ferre ardentibus instans;
oscitat extemplo, tetigit cum limina villae,
aut abit in somnum gravis atque oblivia quaerit,
aut etiam properans Urbem petit atque revisit.
hoc se quisque modo fugit, at quem scilicet, ut fit,
effugere haut potis est: ingratius haeret et odit
propterea, morbi quia causam non tenet aeger. 

L’un sort de son palais qui lui semble un tombeau,
Puis y rentre soudain, et toujours y rapporte
Cet ennui qu’il fuyait et qui veille à sa porte.
L’autre part au galop, jouant de l’éperon,
Comme si sa villa fumait à l’horizon.
À peine au seuil, il baille, et dans sa lourde sieste
Cherche l’oubli menteur d’un souvenir funeste ;
Ou pour Rome aussitôt ventre à terre il repart.
Ainsi chacun se fuit partout, et nulle part
Ne se peut éviter, prisonnier de soi-même,
Malade à qui son mal reste un obscur problème.

(Lucrèce, De la nature, III, vers 1061-1071, tr. en vers de 1876 par l'anthropologue André Lefèvre (1834-1904), qui écrivit aussi une mythologie comparée vers 1876 

The man who sickens of his home goes out,
Forth from his splendid halls, and straight- returns,
Feeling i'faith no better off abroad.
He races, driving his Gallic ponies along,
Down to his villa, madly,- as in haste
To hurry help to a house afire.- At once
He yawns, as soon as foot has touched the threshold,
Or drowsily goes off in sleep and seeks
Forgetfulness, or maybe bustles about
And makes for town again. In such a way
Each human flees himself- a self in sooth,
As happens, he by no means can escape;
And willy-nilly he cleaves to it and loathes,
Sick, sick, and guessing not the cause of ail.
(version de 1916 par le poète américain William Ellery Leonard (1876-1944)  


Ingratius haeret et odit (vers 1060)
c'est ainsi que chacun se fuit, de celui dont on ne peut s'enfuir,
chacun est malgré soi à soi attaché et pour cela se hait
parce que le malade ne retient pas la cause de son mal

Aucun commentaire: