samedi 11 juillet 2026

La Caverne (σπήλαιον) phrase par phrase (6)

 


Τί δὲ τῶν παραφερομένων; οὐ ταὐτὸν τοῦτο;

Τί μήν;

Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ’ εἶεν πρὸς ἀλλήλους, οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν;

᾿Ανάγκη.

 

παραφέρω : porter devant

οἷοί τ’ : οἷός τε avec l’inf. capable de 

νομίζειν : penser, mettre en usage ou alors avoir pour habitude (plusieurs leçons ajoutent ici le verbe "ὀνομάζειν", nommer, solution préférée par Chambry mais rejetée par Burnet (cf. la discussion codicologique / philologique de B. Suzanne sur ce passage)

Mais quoi des [objets] transportés ? Ne [serait-ce] pas pareil pour ça ? 

 Et comment ! 

Eh bien ! sans doute, s'ils étaient capables de dialoguer entre eux, ne crois-tu pas qu'ils prendraient l'habitude prendre pour des étant ce qu'ils voient (ou si on ajoute onomazein : de donner des noms à ces étants mêmes qu'ils voient ?) 

Nécessairement.  

 

Aucun commentaire: