Τί δὲ τῶν παραφερομένων; οὐ ταὐτὸν τοῦτο;
Τί μήν;
Εἰ οὖν διαλέγεσθαι οἷοί τ’ εἶεν πρὸς ἀλλήλους, οὐ ταῦτα ἡγῇ ἂν τὰ ὄντα αὐτοὺς νομίζειν ἅπερ ὁρῷεν;
᾿Ανάγκη.
παραφέρω : porter devant
οἷοί τ’ : οἷός τε avec l’inf. capable de
νομίζειν : penser, mettre en usage ou alors avoir pour habitude (plusieurs leçons ajoutent ici le verbe "ὀνομάζειν", nommer, solution préférée par Chambry mais rejetée par Burnet (cf. la discussion codicologique / philologique de B. Suzanne sur ce passage)
Mais quoi des [objets] transportés ? Ne [serait-ce] pas pareil pour ça ?
Et comment !
Eh bien ! sans doute, s'ils étaient capables de dialoguer entre eux, ne crois-tu pas qu'ils prendraient l'habitude prendre pour des étant ce qu'ils voient (ou si on ajoute onomazein : de donner des noms à ces étants mêmes qu'ils voient ?)
Nécessairement.

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire