A la station République (changement ligne 9) hier, une femme anglo-saxonne (dans les 30 ans) dans un escalator avec des valises commence à demander en anglais qu'on la laisse passer vite. Personne ne bougeait sur aucune des deux files de l'escalator, qui était d'ailleurs très bref, elle allait perdre au maximum cinq secondes, mais je présume qu'elle était en retard pour un train. Sans attendre qu'on l'entende, elle heurte et pousse les gens pour se faufiler.
Une autre femme, un peu plus âgée, le prend visiblement très mal et réagit immédiatement en lui faisant une sorte de croc-en-jambe. La première exclamation de la femme aux valises qui titubait fut "Whatever, Bitch!", mais le catfight s'arrêta là car elle se précipita vers la rame.
Je traduisais toujours "Whatever" par "Peu importe" (comme le plus californien whatnot, qui veut souvent dire "et cetera") mais en fait dans l'usage il semble que ce soit aussi une interjection dans le genre de WTF / What The Heck (Que diable ? Diantre !).
You Got Democracy in My Medieval Fantasy!
-
Too many fantasy settings feature the political systems of the real world
middle ages, but there isn’t a good reason for this prevalence. I make the
case f...
Il y a 5 heures
3 commentaires:
Ça peut aussi vouloir dire “Laisse béton, pauvre cruche”, dans le contexte donné.
Il ne me semble pas que son ton très en colère soutient cette interprétation du whatever comme un simple haussement d'épaules (qui est en effet plus usuel : c'est presque notre "Bof").
Ou alors elle a voulu dire WTF et s'est censurée.
Dans le meme genre, j'ai eu l'occasion de regarder le feu d'artifice du 4 juillet a coté d'une habitante du Tennesse qui n'a cessé de hurler "This is badass" a chaque tableau (faut imaginer le raffinement de l'accent qu'elle y mettait)... Je me suis demandé comment traduire cette expression. Une suggestion?
Enregistrer un commentaire