samedi 18 juillet 2026

La Caverne (σπήλαιον) phrase par phrase (13)

  

Εἰ δέ, ἦν δ’ ἐγώ, ἐντεῦθεν ἕλκοι τις αὐτὸν βίᾳ διὰ τραχείας τῆς ἀναβάσεως καὶ ἀνάντους, καὶ μὴ ἀνείη πρὶν ἐξελκύσειεν εἰς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς, ἆρα οὐχὶ ὀδυνᾶσθαί τε (516a) ἂν καὶ ἀγανακτεῖν ἑλκόμενον, καὶ ἐπειδὴ πρὸς τὸ φῶς ἔλθοι, αὐγῆς ἂν ἔχοντα τὰ ὄμματα μεστὰ ὁρᾶν οὐδ’ ἂν ἓν δύνασθαι τῶν νῦν λεγομένων ἀληθῶν;

Οὐ γὰρ ἄν, ἔφη, ἐξαίφνης γε. 

ἐντεῦθεν : de là

ἕλκω : tirer (ici à l'optatif présent)  

τρᾱχύς, εῖα, ύ : rocailleux, rude. 

ἀνάντης : escarpé.  

ἀνείη aor. optatif d'ἀνίημι : lâcher, laisser aller.  Je surinterprète mais si ἀνίημι veut bien dire "relâcher" ici, il peut y avoir une trace aussi d'un autre sens opposé de ἀνίημι, avec ce préfixe ἀνά, faire monter, qui nous dit le Bailly est utilisé pour libérer, faire sortir des Enfers. Eschyle disait dans les Perses (en parlant du spectre de l'ancien Roi Darius) : "Ἀιδωνεὺς δ' ἀναπομπὸς ἀνείης, Ἀιδωνεύς" ("ô Hadès qui fait monter [les ombres] remonte la, Hadès". Sophocle dit dans Antigone (vers 1100-1101) : "ἐλθὼν κόρην μὲν ἐκ κατώρυχος στέγης // ἄνες" "Va retirer la jeune fille de l'antre souterrain". 

ἐξέλκω : cf ἕλκω mais ici à l'optatif aoriste.  

ὀδυνάω : causer de la douleur. 

ἀγανακτέω : ressentir de l'irritation. 

ἔλθοι : aor. optatif d'ἔρχομαι

αὐγή, ἡ : éclat du soleil.  

μεστός, ή, όν : plein, rempli.  

Traduction Suzanne : Si alors, repris-je, de là quelqu'un le tirait de force   tout au long de la montée rocailleuse et escarpée, et ne le lâchait pas avant de l'avoir tiré dehors à la lumière du soleil, est-ce qu'il ne s'affligerait pas [516a] et ne s'indignerait pas d'être tiré, et, quand il serait arrivé à la lumière, ayant les yeux pleins de l'éclat [du soleil], ne pourrait rien voir de ce qui est maintenant dit vrai (littéralement : ne pourrait pas même voir un [seul] des [***] maintenant dits vrais) ? 
Probablement pas, dit-il, du moins pas immédiatement.

Aucun commentaire: