οὐκ οἴει αὐτὸν ἀπορεῖν τε ἂν καὶ ἡγεῖσθαι τὰ τότε ὁρώμενα ἀληθέστερα ἢ τὰ νῦν δεικνύμενα;
Πολύ γ’, ἔφη.
ἡγεῖσθαι déjà vu plus haut en 515b : οἴει ἂν ἄλλο τι αὐτοὺς ἡγεῖσθαι τὸ φθεγγόμενον ἢ τὴν παριοῦσαν σκιάν; J'ignore s'il y a une nuance entre les deux verbes ἡγέομαι (tenir pour) et νομίζω (croire, estimer, mais aussi avoir l'habitude) dans les croyances des prisonniers. Le fait qu'il utilise à nouveau nomizein dans la phrase suivante en 515e suggère qu'il n'y a pas vraiment de différence. Quand Socrate s'adresse aux croyances de Glaucon, il utilise toujours οἴομαι qu'on utilise plus dans les questions et réponses.
Ne penses-tu pas qu'il serait dans l'embarras et qu'il croirait les [choses] vues auparavant plus vraies que celles maintenant montrées ?
Et même de beaucoup ! dit-il.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire