mercredi 15 juillet 2026

La Caverne (σπήλαιον) phrase par phrase (10)

  A nouveau une très longue et dense phrase (78 mots) pour décrire la sortie de la situation de départ avec de nombreux termes ontologiques. 

    ὁπότε τις λυθείη καὶ ἀναγκάζοιτο ἐξαίφνης ἀνίστασθαί τε καὶ περιάγειν τὸν αὐχένα καὶ βαδίζειν καὶ πρὸς τὸ φῶς ἀναβλέπειν, πάντα δὲ ταῦτα ποιῶν ἀλγοῖ τε καὶ διὰ τὰς μαρμαρυγὰς ἀδυνατοῖ καθορᾶν ἐκεῖνα ὧν (515d) τότε τὰς σκιὰς ἑώρα, τί ἂν οἴει αὐτὸν εἰπεῖν, εἴ τις αὐτῷ λέγοι ὅτι τότε μὲν ἑώρα φλυαρίας, νῦν δὲ μᾶλλόν τι ἐγγυτέρω τοῦ ὄντος καὶ πρὸς μᾶλλον ὄντα τετραμμένος ὀρθότερον βλέποι, καὶ δὴ καὶ ἕκαστον τῶν παριόντων δεικνὺς αὐτῷ ἀναγκάζοι ἐρωτῶν ἀποκρίνεσθαι ὅτι ἔστιν; 

    λυθείη : aoriste passif optatif de λύω. Comme le fait remarquer le Liddell-Scott, ὁπότε + optatif peut être la répétition fréquente (ou d'autres usages comme un futur par rapport à un événement passé).  

    ἐξαίφνης : soudain. Stanislao Allegretti a consacré une thèse de 465 pages en 2019 entièrement sur les usages d'ἐξαίφνης chez Platon comme instant et intuition intellectuelle. L'adverbe apparaît à la fois quand le prisonnier est délivré et quand il retourne dans les ténèbres en 516e.  

    ἀνίστασθαί  infinitif moyen-passif présent d'ἀνίστημι, faire se lever

    περιάγειν τὸν αὐχένα : reprend ce qui était dit en 514a-b ἐν δεσμοῖς καὶ τὰ σκέλη καὶ τοὺς αὐχένας, ὥστε μένειν τε αὐτοὺς εἴς τε τὸ (514b) πρόσθεν μόνον ὁρᾶν, κύκλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς ὑπὸ τοῦ δεσμοῦ ἀδυνάτους περιάγειν 

    βαδίζειν : marcher

    ἀναβλέπειν : ici, lever les yeux (regarder vers le haut) mais le verbe veut aussi dire recouvrer la vue (regarder à nouveau). Cf. juste après καθοράω : regarder d'en haut

    ἀλγοῖ : optatif présent de ἀλγέω, souffrir. 

    μαρμαρυγή, ῆς () : scintillement, mouvement de la lumière qui éblouitLe terme réapparaît plus bas en 518a. 

    φλυαρία : bavardage, choses frivole.  cf. φλύω : couler en abondance, laisser échapper un flux. 

    ἐγγύς : proche, près.  

    τετραμμένος participe parfait moyen passif de τρέπω, tourner

    βλέποι : optatif présent de βλέπω diriger son regard 

    ὀρθότερον: Heidegger insiste beaucoup sur cette racine ὀρθός comme réduction de l'ἀληθὲς au "correct" et à la vérité-correspondance. C'est la seule occurrence de la racine dans l'allégorie au livre VII (on le trouve en revanche quatre fois dans le livre VI en 509a pour parler du rapport entre la vérité et le bien : "ἐπιστήμην δὲ καὶ ἀλήθειαν, ὥσπερ ἐκεῖ φῶς τε καὶ ὄψιν ἡλιοειδῆ μὲν νομίζειν ὀρθόν, ἥλιον δ’ ἡγεῖσθαι οὐκ ὀρθῶς ἔχει, οὕτω καὶ ἐνταῦθα ἀγαθοειδῆ μὲν νομίζειν ταῦτ’ ἀμφότερα ὀρθόν, ἀγαθὸν δὲ ἡγεῖσθαι ὁπότερον αὐτῶν οὐκ ὀρθόν". "Pour ce qui est de la connaissance et de la vérité, il est correct de penser que la lumière et la vision sont semblables au soleil mais pas correct de penser qu'elles sont le soleil, de même il est correct de penser que la science et la vérité sont toutes les deux semblables au Bien mais pas correct de penser que l'une ou l'autre soit le Bien."

Chaque fois que quelqu'un aurait été libéré et serait contraint subitement de se lever et aussi de tourner le cou et de marcher et d'élever son regard vers la lumière, mais en faisant tout cela, éprouverait de la douleur et en outre, du fait des scintillements, serait incapable de voir distinctement ce dont [515d] auparavant il voyait les ombres, que penses-tu qu'il dirait si quelqu'un lui disait qu'auparavant il voyait des frivolités alors que maintenant, un peu plus proche de ce qui est et tourné vers des [choses] qui sont plus, il porte un regard empreint de plus de rectitude, et [si] de plus, chacune des [choses] qui passent, [en les] lui montrant, il [le] contraignait en questionnant à discerner dans ses réponses ce que c'est ?

  

Aucun commentaire: